venerdì 16 agosto 2019

Si.. Zas (Se.. Zas)


Se fossi amico di Dio. 
Si j'étais l'amie du bon Dieu. 

Se conoscessi le preghiere. 
Si je connaissais les prières. 

Se avessi sangue blu. 
Si j'avais le sang bleu. 

Il dono di cancellare e rifare tutto. 
Le don d'effacer et tout refaire. 

Se fossi regina o mago, 
Si j'étais reine ou magicienne, 

principessa, fata, grande capitano, 
princesse, fée, grand capitaine, 

di un nobile reggimento. 
d'un noble régiment. 

Se avessi le orme di un gigante.
Si j'avais les pas d'un géant.
Metterei il paradiso in miseria, 
Je mettrais du ciel en misère, 

Tutte le lacrime nel fiume 
Toutes les larmes en rivière, 

E sabbie in fiore dove anche la speranza 
Et fleurirais des sables où filent même l'espoir 

Seminerei utopie, sarebbe vietato piegarsi, 
Je sèmerais des utopies, plier serait interdit, 

Non distoglieremmo più lo sguardo.
On ne détournerait plus les regards.
Se avessi miglia e centesimi, 
Si j'avais des milles et des cents, 

Talento, forza o fascino, 
Le talent, la force ou les charmes, 

Maestri, potenti. 
Des maîtres, des puissants. 

Se avessi le chiavi delle loro anime. 
Si j'avais les clés de leurs âmes. 

Se sapessi prendere le armi, 
Si je savais prendre les armes, 

Al fuoco di un esercito di titani. 
Au feu d'une armée de titans. 

Accenderei fiamme 
J'allumerais des flammes, 

Nei sogni estinti dei bambini. 
Dans les rêves éteints des enfants. 

Metterei i colori ai rigori. 
Je mettrais des couleurs aux peines. 

Vorrei inventare Eden.
J'inventerais des Éden.

Niente rischi, niente stelle, almeno niente.
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien.
Ma ho solo un cuore lacerato, 
Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, 

E due mani allungavano i ramoscelli. 
Et deux mains tendues de brindilles. 

Una voce che il vento insegue al mattino. 
Une voix que le vent chasse au matin. 

Ma se le nostre mani nude si radunano, 
Mais si nos mains nues se rassemblent, 

I nostri milioni di cuori insieme. 
Nos millions de cœurs ensembles. 

Se le nostre voci fossero unite, 
Si nos voix s'unissaient, 

Quali inverni resisterebbero?
Quels hivers y résisteraient ?
Un mondo forte, un'anima gemella terra, 
Un monde fort, une terre âme sœur, 

Costruiremo in queste ceneri 
Nous bâtirons dans ces cendres 

Gradualmente, briciole in briciole, 
Peu à peu, miette à miette, 

goccia a goccia e cuore a cuore. 
goutte à goutte et cœur à cœur. 

Gradualmente, briciole in briciole, 
Peu à peu, miette à miette, 

goccia a goccia e cuore a cuore.
goutte à goutte et cœur à cœur.

Traduzione di google con qualche modificazione.




Si.. Zas (Francese)


Si j'étais l'amie du bon Dieu.
Si je connaissais les prières.
Si j'avais le sang bleu.
Le don d'effacer et tout refaire.
Si j'étais reine ou magicienne,  
princesse, fée, grand capitaine,
d'un noble régiment. 
Si j'avais les pas d'un géant.
Je mettrais du ciel en misère,
Toutes les larmes en rivière,
Et fleurirais des sables où filent même l'espoir 
Je sèmerais des utopies, plier serait interdit,
On ne détournerait plus les regards.
Si j'avais des milles et des cents,  
Le talent, la force ou les charmes,
Des maîtres, des puissants.
Si j'avais les clés de leurs âmes.
Si je savais prendre les armes,
Au feu d'une armée de titans.
J'allumerais des flammes,
Dans les rêves éteints des enfants.
Je mettrais des couleurs aux peines.
J'inventerais des Éden.
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien.
Mais je n'ai qu'un cœur en guenille,  
Et deux mains tendues de brindilles.
Une voix que le vent chasse au matin.
Mais si nos mains nues se rassemblent,
Nos millions de cœurs ensembles.
Si nos voix s'unissaient,
Quels hivers y résisteraient ?
Un monde fort, une terre âme sœur,
Nous bâtirons dans ces cendres
Peu à peu, miette à miette,  
goutte à goutte et cœur à cœur.
Peu à peu, miette à miette,  
goutte à goutte et cœur à cœur.

Nessun commento:

Posta un commento